==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བྱེད་དོ། །མཉམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཏུ་བར་བྱའོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་ནི་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་གཟུགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྔགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་
བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་རྩ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བརྒྱའི་ཕྱེད་བྱེད་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་སའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོའི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཉིད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའ

【汉语翻译】
第五章，关于收集根本咒语字母仪轨的解释。
第五章，关于收集根本咒语字母仪轨的解释。
“然后一切于法生”等，是指薄伽梵吉祥黑汝嘎所说的收集根本咒语。阿利，是指元音字母。嘎利，是指辅音。 “平等做”是指平等且无不平等，完全书写。 “于部类中融入”是指首先暂时收集辅音。 “四四而知”的意思是，成为咒语的八个词。 “最胜能仁当增长”是指字母从ka到ha之间，成为七个部类。 “彼处安住勇士当收集”是指诸神和秘密咒语的形相相同，因此以勇士之名在此解释为咒语。 “一切所欲皆成办”是指显示从该咒语中成为一切的能力差别。 “第四之第五为何”是指字母那(ན)。“第五之又第五”是指玛(མ)。“第五之第四”是指巴(བྷ)。“第一之第三为何”是指嘎(ག)。“如是二十九”是指瓦(ཝ)。“第四之第一为何”是指达(ཏ)。“处于最后之第四”是指还是瓦(ཝ)。其之第二是拉(ར)。三十是夏(ཤ)。二十六是亚(ཡ)。做百之半是玛(མ)。三十三是哈(ཧ)。第一之第一是嘎(ཀ)。处于最后之第三是拉(ལ)。第一之第三是嘎(ག)。三十二本身是萨(ས)。第四之第五是那(ན)。第五之第四是巴(བྷ)。“处于最后之第一的何者”是指亚(ཡ)。第二之第三是匝(ཛ)。第三之第一是扎(ཊ)。第五之第五是玛(མ)。第一之第一是嘎(ཀ)。“如是十一本身”是指扎(ཊ)。十六是指达(ཏ)。第三之第一是扎本身(ཊ)。二十六是亚(ཡ)。第四之第三是达(ད)。乌什玛纳之第二是卡(ཥ)。第一之第一是嘎(ཀ)。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Root Mantra.
Chapter Five: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Root Mantra.
'Then, everything arises from the Dharma,' and so on, refers to the collection of the root mantra spoken by the Bhagavan, Glorious Heruka. 'Āli' refers to the vowel letters. 'Kāli' refers to the consonants. 'Having made equal' means writing completely, equally and without inequality. 'To be absorbed into the categories' means that first, for a while, the consonants should be collected. 'Having known as four and four' means that it becomes eight words of the mantra. 'The supreme Sage should be increased' means that the letters from ka to ha become seven categories. 'The heroes dwelling there should be collected' means that because the forms of the deities and secret mantras are the same, the word 'hero' is explained here as mantra. 'Accomplishing all desires' means showing the distinction of the power that arises from that mantra as being all-encompassing. 'What is the fifth of the fourth?' refers to the letter na (ན). 'The fifth of the fifth' refers to ma (མ). 'The fourth of the fifth' refers to bha (བྷ). 'What is the third of the first?' refers to ga (ག). 'Likewise, twenty-nine' refers to va (ཝ). 'What is the first of the fourth?' refers to ta (ཏ). 'The fourth of the one at the end' refers to va itself (ཝ). The second of that is ra (ར). Thirty is sha (ཤ). Twenty-six is ya (ཡ). Making half of a hundred is ma (མ). Thirty-three is ha (ཧ). The first of the first is ka (ཀ). The third of the one at the end is la (ལ). The third of the first is ga (ག). Thirty-two itself is sa (ས). The fifth of the fourth is na (ན). The fourth of the fifth is bha (བྷ). 'What is the first of the one at the end?' refers to ya (ཡ). The third of the second is ja (ཛ). The first of the third is ṭa (ཊ). The fifth of the fifth is ma (མ). The first of the first is ka (ཀ). 'Likewise, eleven itself' refers to ṭa (ཊ). Sixteen refers to ta (ཏ). The first of the third is ṭa itself (ཊ). Twenty-six is ya (ཡ). The third of the fourth is da (ད). The second of ūṣmāṇa is ṣa (ཥ). The first of the first is ka (ཀ).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །བཅྭ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་ཐ་མ་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་སའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱཱ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གཟུགས་ཉིད་བསྟན་པས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་རང་གི་གཟུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨཱ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་གསང་སྔགས་སོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
第二十七个是Ra（ར）。第二十八个是La（ལ）。第一个的第三个是Ga（ག）。第五个的第四个是Bha（བྷ）。第三十一个的是Sha（ཥ）。第十五个本身是Na（ཎ）。第二十五个是Ma（མ）。第一个的第二个是Kha（ཁ）。第二十六个是Ya（ཡ）。第三十二个是Sa（ས）。齿音的最后一个是Ha（ཧ）。第三十二个本身也是Sa（ས）。第五个的第四个是Bha（བྷ）本身。第二个的第三个是Dza（ཛ）。第五个的第四个是Bha（བྷ）。齿音的第三个是Sa（ས）。第二十七个是Ra（ར）。半元音的第一个是Ya（ཡ）。第二十一个的是Pa（པ）。半元音的第二个是Ra（ར）。第三十个是Sha（ཤ）。第五个的第一个是Pa（པ）。齿音的第一个是Sha（ཤ）。
同样，字母Dya（དྱཱ）本身，被称为是显示自身形相，因此被说是薄伽梵母的法印种子。第四个的第一个是Ta（ཏ）。齿音的第一个是Sha（ཤ）。第二十八个是La（ལ）。第一个的第二个是Kha（ཁ）。第三个的第一个是Ta（ཊ）。第一个的第三个是Ga（ག）。第四个的第四个是Dha（དྷ）。半元音的第二个是Ra（ར）。第三个的第五个是Pa（པ）。字母Bya（བྱཱ）以其自身形相被说成是薄伽梵的法印种子。第一个的第四个是Gha（གྷ）。第八个字母是Dza（ཛ）。第四个的第五个是Na（ན）。第五个的第五个是Ma（མ）。第二十七个是Ra（ར）。第四个的第四个是Dha（དྷ）。第二十七个是Ra（ར）。第二十六个是Ya（ཡ）。第二十五个是Ma（མ）。第三十三个是Ha（ཧ）。第四个的第四个是Dha（དྷ）。第五个的第五个是Na（ན）。第四个的第五个是Na（ན）。第一个的第一个是Ka（ཀ）。第二十七个是Ra（ར）。半元音的第四个是Wa（ཝ）。第二十一个的是Pa（པ）。齿音的第二个是Sha（ཥ）。
同样，第二十六个，被称为是字母Ya（ཡ）。“嘎啦嘎啦”等等，是念珠的咒语的近似陈述，是为了使智者们感到困惑。智慧是安住在三轮之中的空行母们。国王是她们的国王，是他的秘密咒语，这是恭康的口述传统。具缘名称是指脱离所有概念，并且明显地崇高和确定地产生利益的。

【英语翻译】
The twenty-seventh is Ra (ར). The twenty-eighth is La (ལ). The third of the first is Ga (ག). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The thirty-first is Sha (ཥ). The fifteenth itself is Na (ཎ). The twenty-fifth is Ma (མ). The second of the first is Kha (ཁ). The twenty-sixth is Ya (ཡ). The thirty-second is Sa (ས). The last of the sibilants is Ha (ཧ). The thirty-second itself is also Sa (ས). The fourth of the fifth is Bha (བྷ) itself. The third of the second is Dza (ཛ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The third of the sibilants is Sa (ས). The twenty-seventh is Ra (ར). The first of the semi-vowels is Ya (ཡ). The twenty-first is Pa (པ). The second of the semi-vowels is Ra (ར). The thirtieth is Sha (ཤ). The first of the fifth is Pa (པ). The first of the sibilants is Sha (ཤ).
Likewise, the letter Dya (དྱཱ) itself, which is said to show its own form, is therefore said to be the seed of the Dharma seal of the Blessed Mother. The first of the fourth is Ta (ཏ). The first of the sibilants is Sha (ཤ). The twenty-eighth is La (ལ). The second of the first is Kha (ཁ). The first of the third is Ta (ཊ). The third of the first is Ga (ག). The fourth of the fourth is Dha (དྷ). The second of the semi-vowels is Ra (ར). The fifth of the third is Pa (པ). The letter Bya (བྱཱ) spoken in its own form is shown to be the seed of the Dharma seal of the Blessed One. The fourth of the first is Gha (གྷ). The eighth letter is Dza (ཛ). The fifth of the fourth is Na (ན). The fifth of the fifth is Ma (མ). The twenty-seventh is Ra (ར). The fourth of the fourth is Dha (དྷ). The twenty-seventh is Ra (ར). The twenty-sixth is Ya (ཡ). The twenty-fifth is Ma (མ). The thirty-third is Ha (ཧ). The fourth of the fourth is Dha (དྷ). The fifth of the fifth is Na (ན). The fifth of the fourth is Na (ན). The first of the first is Ka (ཀ). The twenty-seventh is Ra (ར). The fourth of the semi-vowels is Wa (ཝ). The twenty-first is Pa (པ). The second of the sibilants is Sha (ཥ).
Likewise, the twenty-sixth, which is called the letter Ya (ཡ). "Kara Kara" and so on, is an approximate statement of the mantra of the rosary, for the purpose of confusing the wise. Wisdom is the Dakinis who dwell in the three wheels. The king is their king, and it is his secret mantra, according to the oral tradition of Kongkana. Fortunate Fame refers to being free from all concepts and manifestly sublime and definitely generating benefit.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་མ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྡོམ་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
般若波罗蜜多即是明咒。世尊即是明咒之王。依靠其方便，般若才是主要的，他们是这样认为的。 “断除一切修行”，意思是仅仅通过诵读就能成就，恭迦纳尊者是这样认为的。具德称则认为，一切修行，即是戒律、苦行以及斋戒等，那些使身语意烦恼的声闻等所施设的，都要彻底断除和抛弃，他们是这样认为的。第五品释说完毕。
第五品，根本咒语字母收集仪轨的解说。

【英语翻译】
The Prajnaparamita is the mantra of knowledge. The Bhagavan is the king of mantras. Depending on its means, wisdom is the main thing, so it is believed. "Abandoning all practices" means that it is believed that it can be accomplished by simply reciting it, so said the venerable Kongkana. Kaldan Drakpa believes that all practices, that is, vows, asceticism, and fasting, etc., those that afflict body, speech, and mind, which are established by the Shravakas, etc., must be completely abandoned and discarded, so it is believed. Explanation of the fifth chapter is completed.
Chapter 5: Explanation of the ritual of collecting the letters of the root mantra.

============================================================

